25
Jan
11

KOSTA RATSIN

KOSTA RATSIN


΄Ενας από τους σπουδαιότερους λυρικούς ποιητές και πεζογράφους
της πατρίδας του ( 1908-1943 ) . Γεννήθηκε στη Γιουγκοσλαβική Μακεδονία ,
στη διάλεκτο της οποίας έγραψε τα καλύτερα ποιήματά του .
Εργάστηκε ως αγγειοπλάστης αλλά ήταν αρκετά μορφωμένος αν και
σχεδόν αυτοδίδακτος . Το αληθινό του όνομα ήταν Κόστα Σόλεβ αλλά
πήρε το ψευδώνυμο Ράτσιν από το όνομα της αγαπημένης του Ράτσας .
Η ποιητική συλλογή του ” Λευκές Αυγές -White Dawns ” ( 1939 )
΄Ηταν το πρώτο βιβλίο που τυπώθηκε στη γλώσσα της ιδιαίτερης
πατρίδας του . Στα χρόνια του τελευταίου πολέμου φιλακίστηκε από
Βουλγάρους και έπειτα από την απελευθέρωσή του πήρε μέρος στην
Αντίσταση . Τον σκότωσαν από παρανόηση οι ίδιοι οι συναγωνιστές του .

ΑΠΟ ΤΗΝ  ” ΕΛΕΓΕΙΑ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ”

ΑΣΜΑ 4ο

Σα χτήνη , σα χτήνη ζουν οι μεροκαματιάρηδες
χτισμένοι μέσα στα σκοτάδια ,
ζώα καματερά , πεσμένα , αποβλακωμένα ,
μέσα σ ‘ αυτόν τον όμορφο κόσμο !

Ποιός ξέσκισε τ’ άσπρα μας φτερά
φτερά κατάλευκα , άσπρων γλάρων ;
Ποιός θόλωσε τις κρυσταλένιες πηγές
της καθαρής μας ψυχής ;

Και ποιος εχώρισε , πες μου ποιος χώρισε
τον άνθρωπο απ ‘ τον άνθρωπο με τείχη ,
ποιος έκανε , ποιος έκανε τον άνθρωπο ,
δούλο του ανθρώπου ;


Κι ‘ ο άνθρωπος από τον άνθρωπο
να ταπεινώνεται βαρειά , να υποφέρει
κι ‘ όλη η ζωή του νάναι πέρασμα
από την κούνια , για τον τάφο ;




AΣΜΑ 5ο


Να το θυμάσαι , να μην το ξεχνάς ,
να το κρατάς καλά στο μυαλό σου :
Είσαι εργάτης και σαν εργάτης
θα πέφτεις και θα σηκώνεσαι .


Θύελλα γύρω σου αν αγριεύει
ήλιος θαμπωτικός αν λάμπει
πάντα θ’ ανοίγονται μπρος σου
οι δρόμοι της πάλης .


΄Οπως ο θάνατος είναι αιώνιος
έτσι ατέλειωτος είναι κι ‘ ο αγώνας .
Μα ποιο δυνατός απ’ το θάνατο
είναι ο αγώνας στους δρόμους !


( Μετάφραση : Βικτώριας Θεοδώρου )


ΕΚΕΙ ΨΗΛΑ


Κει ψηλά , στα πυκνά βαθύσκιωτα δάση
σφυράει ο άνεμος – σπερνει καημούς
σκορπάει τα φύλλα – την άσπρη πάχνη θερίζει
τις μάνες κάνει να κλαίνε – να μαυρίζουν τα δέντρα .


Ξέρω καλά το βάρος της θλίψης –
ξέρω τον πόνο του πράσινου δάσους
παραμονεύει πανούκλα στα πυκνά βαθύσκιωτα δάση
παραμονεύει – κ ‘ ίσα στην καρδιά σε χτυπάει !


( Μετάφραση Ρίτα Μπουμπη-Παππά )





“Days” – the well-known poem from the verse collection “White Dawns”, with social theme, written by Kosta Ratsin

09
Mar
10

Joyce Mansour

Η γλώσσα του χαμαιλέοντα

Θα ρθώ στο σπίτι σου την τεσσαρακοστή μέρα

Θα ρθώ γιατί τα μέλη μου ασπρίζουν απ’ τήν  απουσία σου

Πεινάω για τους εχθρούς σου

Ντρέπομαι για την αδυναμία μου στις κινήσεις του βάλτου

Που κυματίζει σαν αχόρταγο φίδι

Θα ψηλαφούσα την έκσταση

Αν δε φοβόμουνα να μαζέψω τις στάχτες

Στην κοιλιά της μάνας μου

Στο βάθος του κύματος

Στη σπινθιρόβολη καταβόθρα

Της εκκλησίας .

Μετάφραση : Tάσος Κόρφης


09
Mar
10

Οscar Hahn

La sociedad de los poetas muertos

Η εταιρεία των νεκρών ποιητών

Tan pronto muere un poeta cambia su vida

y se inaugura la sociedad de los poetas muertos

Los que nunca escribieron ni una linea sobre el poeta

denuncian a los que nunca escribieron ni una linea sobre el poeta

Los que votaron en contra de darle tal o cual premio

se lamentan de que jamas le dieran tal o cual premio

Los que rechazaron sus libros que se ha creido este poeta

se pelan por publicar sus libros que grande era este poeta

Los que brindaban de malas ganas el dia de su cumpleanos

organizan banquetes el dia de su cumpleanos

Los que evitaban saludarlo hasta en la puerta de su casa

proponen poner una planca junto a la puerta de su casa

Yo me sumo a la sosiedad de los poetas muertos

Despues de todo es la Parca la que los hace inmortales

y los muertos no nos pueden hacer sombra

Μόλις πεθάνει ένας ποιητής αλλάζει η ζωή του

και εγκαινιάζεται η εταιρεία των νεκρών ποιητών

Αυτοί που ποτέ δεν έγραψαν ούτε μία γραμμή γι αυτόν

καταγγέλουν εκείνους που δεν έγραψαν ποτέ μια γραμμή

γι ‘ αυτόν

Αυτοί που ψήφισαν ενάντια στην απόδοση εκείνου ή

του τάδε βραβείου

λυπούνται που ποτέ δεν του έδωσαν εκείνο ή το τάδε βραβείο

Αυτοί που απέρριψαν τα βιβλία του : τι νομίζει πως είναι αυτός

ο ποιητής

αγωνίζεται να τυπώσουν τα βιβλία του : τι μεγάλος ποιητής

ήταν αυτός

Αυτοί που προέπιναν με το στανιό την ημέρα των γενεθλίων του

οργανώνουν γιορτές την ημέρα των γενεθλίων του

Αυτοί που δεν τού έλεγαν ούτε καλημέρα όταν τον έβλεπαν

στην πόρτα τού σπιτιού του

προτείνουν να εντοιχισθεί μια πλάκα πλάι στη πόρτα

του σπιτιού του

Εγώ προστίθεμαι στην εταιρεία των νεκρών ποιητών

Στο κάτω της γραφής είναι η Μοίρα που τους κάνει αθάνατους

και οι νεκροί δεν μπορούν να μας επισκιάσουν

Μτάφραση : Ρήγας Καππάτος

08
Mar
10

Look out

08
Mar
10

Instruction




July 2017
M T W T F S S
« Jan    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31